
In my last
post, I explained that, contrary to popular Christian belief, the Bible does not use the Greek words
agape and
phileo in significantly different ways.
Agape (and its verb form,
agapao; I use
agape throughout since most Christians are more familiar with it) is a fairly generic word for love, and does not necessarily imply divine, unconditional, or higher love.
Phileo, although used less often in the Bible, is not a lower type of love, as revealed by the times it is used to describe love between Father, Son and disciples (see, for example,
John 5:20, 16:27, 20:2).
So what is happening in
John 21:15-17? Here's the conversation between Jesus and Peter after the Resurrection:
Jesus: Simon, son of John, do you love (agape) me more than these?
Peter: Yes, Lord, you know (oida) that I love (phileo) you.
Jesus: Feed my lambs... Simon, son of John, do you love (agape) me?
Peter: Yes, Lord, you know (oida) that I love (phileo) you.
Jesus: Shepherd my sheep... Simon, son of John, do you love (phileo) me?
Peter (grieved because Jesus had said "Do you love (phileo) me?" three times): Lord, you know (oida) all things, you know (ginosko) that I love (phileo) you.
Jesus: Feed my sheep.
After reading it carefully, you can see that the usual pulpit interpretation doesn't work. Peter isn't grieved because Jesus switched verbs; he is grieved because Jesus keeps asking him. In fact, Peter is "grieved because Jesus had said 'Do you love (phileo) me?' three times." But Jesus, in fact, had used agape twice and phileo once - another piece of evidence that the two words mean basically the same thing. Note also that Peter did not answer, "No, I don't love (agape) you, but I do love (phileo) you." Instead, he said "Yes, I love you," indicating agreement with Jesus. Finally, if the standard pulpit interpretation is correct, Jesus caves in at the end and says that a lesser form of love towards him is just fine - not the sort of thing you are likely to find anywhere in the New Testament, and especially not in John.
So what is going on? In one of the most poetic passages in his gospel, John varies words for style. Within John 21, notice the amount of synonyms or near-synonyms used: Know: oida, ginosko. Sheep: arnion, probaton. Tend: bosko, poimaino. Fish: ichthus, opsarion, prosphagion. Boat: ploion, ploiarion. Shore: aigialos, ge. Some of these words can have slightly differently meanings in other contexts, but don't have different meanings in this passage. The same fish are called all three words, and the same boat is called two different words. The variation in words, including the words for love, adds to the beauty of the description.
By the way, the view presented here, that the alternation between agape and phileo in John 21:15-17 is only for stylistic variation, is not some strange view that can only be found in this corner of the blogosphere. It is the standard view held by most ancient and modern commentaries on John. (The exceptions are primarily some nineteenth-century commentaries and, strangely, the NIV).
I don't intend to only take away your favorite (mis)interpretation! Next post: once we get over the agape/phileo bit, what can we learn from this passage?
The picture: Follow Me, from Das Plenarium oder Ewangely Buoch, 1516, courtesy of the Digital Image Archive, Pitts Theology Library, Candler School of Theology, Emory University. The picture is composite, containing elements from the tomb in John 20 and the beach appearance in John 21.