Here is a sampling of the linguistic errors in the video:
1) Logos (λόγος) and rhema (ῥῆμα) no longer have the distinct meanings of "word as idea" and "spoken word" - they are mostly synonymous by the time of the NT (see BDAG or another reputable Greek dictionary).
2) The speaker claims that logos must mean "written word" - simply not true. Using BDAG or finding the occurrences of logos in the NT and LXX is a quick way to disprove this mistake.
3) Jesus likely spoke all three languages (Aramaic, Hebrew, and Greek), although there is some debate on this (see Dictionary of Jesus and the Gospels, s.v. "Languages of Palestine" by M.O. Wise).
4) There is no evidence that Revelation is "spoken in Hebrew and written in Greek." If you are very familiar with both languages, you can recognize Greek that has been translated from Hebrew, as in the LXX or in the quotations of the OT in the NT. Those marks of "translation Greek" are not found in most of Revelation, except in the quotes and allusions to the OT.
5) The worst error: the Hebrew word et (את, aleph tav) is not at all "mysterious" or "untranslatable;" in fact, I remember learning its meaning during the second week of introductory Hebrew. It is a very common word used to identify the direct object (as well as a few other less common functions). English identifies the direct object by the noun's position in the sentence; languages like Greek, Latin and German identify the direct object by changing the ending of the noun; and Hebrew marks the direct object with the word את.
6) אֵת works roughly like our word "to" in the sense that it is very common (11,000 occurrences in the OT) and serves more of a grammatical function than a meaning function. If אֵת refers to the Messiah, then there are thousands of meaningless statements in the OT, like Gen 2:6 "a mist used to rise from the ground to water אֵת the whole surface of the ground" or Gen 10:8 "Cush fathered אֵת Nimrod..."
6) אֵת works roughly like our word "to" in the sense that it is very common (11,000 occurrences in the OT) and serves more of a grammatical function than a meaning function. If אֵת refers to the Messiah, then there are thousands of meaningless statements in the OT, like Gen 2:6 "a mist used to rise from the ground to water אֵת the whole surface of the ground" or Gen 10:8 "Cush fathered אֵת Nimrod..."