Γανδάλφε, Γανδάλφε! Βαβαί! Μή ὁ μάγος ὁ πλανητός ὁ δούς τῷ
Τούκ τῷ Πρεσβύτῃ δύω
περόνας μαγικάς ἔμψηφας ἐμπερονησάμενας ἑαυτὰς
οὐδέποτε λύουσας ἕως ἐπιταγῶσιν; Μή ὁ ἐν
τοῖς δείπνοις εἴπων μύθευματα τοιαῦτα θαυμαστὰ περὶ δρακόντων καὶ μορμολυκεῖων καὶ γιγάντων καὶ βοήθειας βασίλισσων καὶ εὐτύχιας
ἀπροσδόκετης υἱῶν χηρῶν; μή ὁ ἄνθρωπος ὁ ποιήσας τοιαῦτα ἄριστα
πυροτεχνήματα; μιμνῄσκομαι ταῦτα! Πρεσβυτης Τούκ αὐτά εἶχεν ἐν τῇ προτεραίᾳ
θέρου μεσοῦν. Λάμπρα! ἀνέβαινεν ὡς κρίνα μεγάλα καὶ δρακάνθη καὶ λάβυρνα πυρρος καὶ ἐκρεμάνετο ἐν τῷ ἀέρι ὅλην τὴν ἑσπέραν! Κατανοήσεις ἤδη ὅτι Βάγινος οὐκ ἦν
σχέδον ποιητικός ὡς ἤθελεν πιστεύειν καὶ ὅτι ἐφίλει ἄνθη. προσετέθη λέγειν· ἔα! Μή ὁ Γανδάλφος ὅς ἐποίει τοσούτους παίδας καί
κορασίας ἡσυχίους ὑπαγειν εἰς τὴν ἔρημον εἰς τολμήματα μάνικα. ὑπαγουσιν ἀναβαινόντες
δένδρα ἤ ἐπισκεπτόντες Ἄλβιους ἤ πλεόντες ἐν πλοίοις τοῖς
αἰγιαλοῖς ἄλλοις. Βαβαί, βίος ἐτερπ-
σημαινω, ἐταράσσες σφόδρα πράγματα ἐν χώραις ταύταις ἐν ἡμέραις ἐκείναις.
ἄφες, οὐ ἐγινώσκον ὅτι σύ εἶ ἔτι ἐπ’ ἐργασίας.
Translation notes:
- πυροτεχνήματα = fireworks. I coined this word as I thought it would have been in ancient Greek if they had fireworks. Then I discovered that this actually is the word for fireworks in modern Greek!
- δρακάνθη = dragon-flower (coined), since I can't find a word for "snapdragon" in ancient Greek.
- Ἄλβιος = Elf. I cannot find a good ancient Greek equivalent for Elf, so I have transliterated it from the Old English word for Elf. Modern Greek uses Ξωτικος.